La fiesta de la insignificancia y lo significativo de que Kundera no publica en Checo?

Bueno… pues el mundo literario (excepto el checo-hablante) hace poco tuvo una fiesta. Y no cualquier fiesta. Una de la insignificancia :). Por fin fue publicado un nuevo libro escrito por Milan Kundera: La fiesta de la insignificancia.

Yo no soy un crítico literario, ni pretendo serlo, pero tomando en cuenta que entre mis alumnos hay varios admiradores de Kundera, de hecho algunos justo por él empezaron a estudir el Checo, me permito poner unas líneas al respecto.

Para empezar, debo decirles que sí se me hizo raro leer a un autor checo en Español, aunque tampoco es la primera vez. Bueno, Kafka en realidad  escribía en Alemán, pero finalmetne era checo. Para seguir creo que no reconocí claramente a Kundera en este su nuevo libro. No sé, los demás libros que he leído de él no los recuerdo tan fumados. El estilo tal vez, la historia que va de acá para allá y de allá dando vueltas entre lo real, crudo y lo absurdo, pero no reconozco el ambiente que crea… será el Kundera francés y por supuesto y el Kundera mucho mayor. Esta a parte de la fiesta de la insignificancia es la fiesta del realismo surrealista o del suerralismo realista. Nada tiene sentido por separado y todo junto de repente lo logra tener (creo). Por muy absurdo que parecía al principio al final resulta ser tan realista.

Bueno, no les voy a decir de que se trata en el libro, que para eso es, para que lo lean :), pero lo que puedo decir es que me gustó. Tal vez no es mi novela preferida, pero me gusta como logra hacer magia con las palabras y entrelazar las ideas sin que se sienta forzado o una simple pose de “artista”. Obviametne, Kundera es un artista, no necesita fingir. Me encanta que cuando uno ya de plano está a punto de perderse entre las historias “insignificantes” de repente el autor sale por detrás de la escena perfectamente definida y deja claro que por muy real que se vea es solamente una escena inventada por su mente.

Simplemente: La fiesta de la insignificancia me gusta y por eso realmente agradezco tener un nivel de español tan alto para poder leerlo sin perderme nada (creo :)). Y así llegamos al otro tema de este post. O sea… ¿Cómo, Kundera no publica en Checo? No… Desde hace mucho tiempo. ¿Pero lo traducen al Checo, obvio? No… ¿Y por qué?

No se hablaba del tema. De hecho yo misma me quedé con la boca abierta al enterarme hace tiempo. Pero es hasta ahora con la nueva novela que el mundo se dió cuenta y sobre todo la información salió a la luz entre los checos, muchos indignados. Y  hasta ahora aparecen un mil de especulaciones por las que así fue decidido.

AND837 LA FIESTA DE LA INSIGNIFICANCIA.qxd:AND676 GUERRA EN LA F

Sí, Kundera no escribe en su idioma natal desde hace mucho tiempo. Y allí tal vez le entiendo. Es que uno cuando está tan impregnado por otra cultura también acepta su idioma a tal grado, que se da cuenta que hay cosas de su realidad actual imposibles de expresar en su idioma nativo. Aunque la razón principal que encontré en una entrevista (no con el maestro Kundera – el no da entrevistas – sino con un colaborador suyo) era el pésimo nivel de la traducción del Checo al Francés.

OK… no me oriento muy bien en el ambiente de las traducciones al Francés, pero me imagino que aunque no fueran tan malas, como las consideraba Kundera, pues es obviametne muy difícil satisfacer al autor si él mismo puede leer su obra reescrita al otro idioma – idioma que él domina a la perfección, tal vez hasta mejor que el mismo traductor. Siempre va a saber mejor qué es lo que quiso decir con tal idea y por qué usó justamente esas palabras que usó. Así que decidió escribir directamente en Francés.

Y surge otro problema… las traducciones al Checo. Sí, pero en realidad es un problema menor. Es que… la regla (se supone) es que los traductores traducen a su idioma nativo porque obviamente es el que mejor manejan. El problema aparece con un idioma como el Checo, ya que encontrar a un nativo francés, inglés, español o lo que sea que hable el Checo a tal grado que sea capaz de entender todos los juegos de un escritor como Kundera es realmente muy muy difícil, casi imposible. Solamente los traductores de nacimiento bilingües… El Checo simplemente, gracias a su dificultad, en general lo manejan los checos y lo traducen a diferentes idiomas extranjeros… se supone que luego llega el corrector de estilo nativo que elimina los errores que un texto, traducido al idioma no-nativo del traductor, SIEMPRE va a tener. Pero ya saben como es la cosa, la editorial está ahorrando, contrata a alguien que es nativo pero para nada es un corrector de estilo profesional o más bien no contrata a nadie… y ya…

Así que luego uno se topa con comentarios (muy ciertos) de los hispanohablantes nativos que las traducciones al Español llevan mal los tiempos verbales, subjuntivos o mínimo los artículos. En el peor de los casos ni se entiende la idea :(.

Me imagino que lo mismo pasa con el Francés y en realidad con cualquier otro idioma. Bueno… entonces Kundera decide escribir en Francés…  del Francés a los demás idiomas ya no hay tanto problema, Francés es uno de los idiomas universales – o lo sigue siendo, sufriendo un poco, cierto, pero todavía lo está logrando. Así que ahora el único idioma al que es imposible traducir las obras de Kundera, de tal manera que él esté contento con el resultado, es el Checo. Bueno, solamente queda la posibilidad de que el autor sea el mismo quién las traduzca… que según la misma entrevista mencionada era la idea original… pero  allí también se entiende lo que sigue…

No es una prioridad, el mercado checo es minúsculo, además de que me imagino que traducir su propia obra tiene que ser muy masoquista. Traducir todo y no poder cambiar nada de lo ya publicado, ¿siendo tan exageradamente quisquilloso y perfeccionista?… de su propia historia… imposible (creo – nuevamente).

Y bueno luego llega también la otra razón que usan y tuercen los medios haciendo ver a Kundera como un anti-checo caprichoso y vengativo. El maestro Kundera tan apreciado fuera de la RCH, dentro tuvo que aguantarse muchas cosas. Mucha envidia, varios ataques de los críticos frustrados o  periodistas estúpidos que usando su nombre mundialmente famoso  trataban de hacerse visibles… étc. Y como dicen en la entrevista y es muy cierto, podría cerrar los ojos y simplemente olvidarse del asunto, pero siendo su país de origen pues le duelen doblemente los ataques… Creo que es bastante lógico que esta relación delicada que mantiene con el mundo literario “oficial” de la RCH no ayuda mucho a que el maestro quiera sentarse a traducir sus obras al Checo… y no por caprichoso o porque quiera vengarse con el pueblo checo (estoy segura).

Bueno… así que eso es lo que he encontrado… disfruten su privilegio de poder leer a uno de los autores más importantes y a una de las personalidades más interesantes de Europa actual…

El artículo mencionado: http://kavarna.hostbrno.cz/seznam-clanku/davame-si-sufle-s-karamelem-rozhovor-jiriho-penase-s-miroslavem-balastikem-v-lidovych-novinach

 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Ruzne. Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a La fiesta de la insignificancia y lo significativo de que Kundera no publica en Checo?

  1. Muchas cosas que decir al respecto 🙂 Ya sabes que a mí no me gusta Kundera. Intenté leer tres veces “La insoportable levedad del ser” pero es superior a mis fuerzas, no puedo, no puedo. A pesar de que no me guste, que es una cuestión personal, lo voy a defender un poco. Él escribe en francés, igual que otros escritores han escrito en idiomas que no son el materno. Se me ocurre ahora mismo Joseph Conrad, de origen polaco y con el polaco como lengua materna que sin embargo escribía en inglés. Por otro lado, a Kundera se le ha tratado muy mal en la República Checa, seamos sinceros. Desde colaboracionista con el régimen anterior, a traidor y oscuros episodios reales, inventados, o malinterpretados.
    Es cierto que el checo es un idioma difícil. En un sentido y en otro. Para traducir de un idioma extranjero al checo y para hacerlo del checo a un idioma extranjero. Ahora estoy leyendo en español una novela de un autor brunense, Jiri Kratochvil, que me parece que está bien traducido, aunque se nota que la traductora a veces no sabe cómo encajar algunas cosas del checo (y eso que mi nivel de checo es muy triste, pero sé cómo los checos expresan determinadas cosas). De todas formas, la traducción está bien. Si quieres te paso el epub.

    • czechmex dijo:

      Pues sí, tienes toda la razón. Yo de hecho admiro a Kundera y aunque hubiera decidido no publicar en la RCH en respuesta a los ataques, lo habría respetado… tendría todo el derecho de hacerlo. Aunque lo que escribí en el post es lo que encontré, o sea la razón verdadera de por qué no publica en Checo. Que aunque es una pena para muchos lectores que no hablen más que el Checo, también tiene sentido. Así que yo estoy totalmente de acuerdo con salir a su defensa. No quise especificar los ataques a su persona, porque ¿para qué hacerlos más famosos a los atacantes?… eso querían, “calentar su sopita” como se dice en el Checo 😀

      Desgraciadamente en la RCH hay un fenómeno, y no solamente alli, de muchos mediocres frustrados que desquitan su envidia, si tienen un poco de oportunidad, atacando a los que son claramente superiores y además no sienten la necesidad de hacerse amiguitos con las autoridades (políticas o artísticas). Es que hay grandes amigables con el sistema (el que sea que siempre es lo mismo solamente cambiando el nombre del régimen) y por eso se vuelven intocables… luego hay los que solamente son amigos del sistema así que se vuelven grandes artificialmente y luego intocables… y luego hay aquellos como Kundera que no encajan con nadie ni quieren hacerlo e incluso se niegan rotundamente (y con cierta prepotencia) a formar parte del “grupo de los amiguis”. Se vuelven grandes contra todos los obstáculos que se les ponen y sin hacerse amiguitos – y es lo que más les llega a la masa mediocre :(. Porque justamente así balconean a los que son grandes solamente gracias a sus contactos… Bueno mi opinión…

      En cuanto a las traducciones. Estoy de acuerdo que hay traducciones buenas y traducciones malas… no soy de los que le pisan las patas a los traductores porque justamente muy bien sé qué tan difícil es balancear entre dos mundos culturalmente diferentes y además respetar el estilo e idea del autor que está influido solamente por uno de esos mundos. Sí, hay traducciones nefastas… seguido me topo con la prepotencia y falta de humildad de algunos hispanistas checos que creen que por tener C1 o C2 ya no necesitan corrección del estilo hecha por un nativo.

      Pero bueno… también me queda claro que así como la literatura igual la traducción no son cosa de la objetividad… siempre hay un montón de matices que cada uno entendemos subjetivamente basándonos en nuestra experiencia y bajage cultural. Y Kundera no es un autor fácil – para nada. Así que puede ser que las traducciones generalmente no sean siempre tan malas, pero finalmente no reflejan lo que el autor quería que se reflejara. Sobre todo Kundera de lejos es una personalidad que no piensa como la masa… Me parece muy lógico que solamente las personas estrictamente seleccionadas por él logran entenderle bien.

      ¿Y que decidió no confiar en nadie para las traducciones al Checo? Digo es una pena para los que no hablan idiomas, pero tampoco se me hace algo por lo que deban crucificarlo…

    • czechmex dijo:

      Por cierto, la novela que lees (si no me equivoco) la tradujo Elena Buixaderas, quien es española de nacimiento, así que obviametne no es el caso del que hablaba – cuando los checos traducen al Español. Que cada uno traduzca a su idioma nativo es lo ideal. Bueno, tampoco garantiza una traducción buena, obviamente, pero por lo menos el idioma será aunténtico.
      Quise comprarme el libro cuando estuve en la RCH, pero la verdad el tema no me llega mucho y ya aún así no cabía ni una mosca en mi maleta 😦
      ¿Cómo está?
      ¿Ya empezaste Las luciérnagas?

      • Efectivamente, la traductora es Elena Buixaderas. Reconocozco que el escritor está sobrevalorado 🙂 Pero creo que refleja muy bien la vida surrealista de los tiempos del comunismo. Y en Brno. Eso hace que todos los lugares que nombra y donde se desarrolla acción me sean familiares 🙂 y la novela más cercana.
        A Las Luciérnagas le toca después de este. Tengo que hacer una lista, de lo contrario no doy abasto 😛

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s