Karel Kryl – Dekuji – letra y traducción

Stvořil Bůh, stvořil Bůh ratolest,
bych mohl věnce vázat,
děkuji, děkuji za bolest,
jež učí mne se tázat,
děkuji, děkuji za nezdar,
jenž naučí mne píli,
bych mohl, bych mohl přinést dar,
byť nezbývalo síly,
děkuji, děkuji, děkuji

Děkuji, děkuji za slabost,
jež pokoře mne učí,
pokoře, pokoře pro radost,
pokoře bez područí,
děkuji, za slzy děkuji,
ty naučí mne citu,
k živým, již, k živým, již žalují
a křičí po soucitu,
děkuji, děkuji, děkuji.

Pro touhu, pro touhu po kráse
děkuji za ošklivost,
za to, že… za to, že utká se
láska a nevraživost,
pro sladkost, pro sladkost usnutí
děkuji za únavu,
děkuji za ohně vzplanutí
i za šumění splavu,
děkuji, děkuji, děkuji,

Děkuji, děkuji za žízeň,
jež slabost prozradila,
děkuji, děkuji za trýzeň,
jež zdokonalí díla,
za to, že…za to, že miluji,
byť strach mi srdce svíral,
beránku, děkuji,
marně jsi neumíral,
děkuji, děkuji, děkuji, děkuji, děkuji…

++++++++

Creó  Dios, creó una rama
pa´que pueda tejer las coronas.
Doy gracias, doy gracias por el dolor,
que me está enseñando hacer preguntas.
Doy gracias, doy gracias por el fracaso,
cual me enseñará ser aplicado,
pa´que pueda, pa´que pueda dar más de mi parte (lit. traer un regalo)
aunque ya no me quede fuerza.
Doy gracias, doy gracias, doy gracias.

Doy gracias, doy gracias por la debilidad,
que me está enseñando la humiladad.
La humildad, la humildad por alegría.
La umildad sin que sea por obligación.
Doy gracias, por las lágrimas doy gracias,
esas me enseñarán la emoción
Por los vivos que… por los vivos que lamentan
y gritando piden la compasión.
Doy gracias, doy gracias, doy gracias.

Por el anhelo, por el anhelo por la belleza
doy gracias por la fealdad.
Por el hecho de que… por el hecho de que se enfrentará
el amor y el rencor.
Por lo dulce, por lo dulce que es el sueño,
doy gracias por el cansancio.
Doy gracias por encender el fuego
y también por el susurro del azud.
Doy gracias, doy gracias, doy gracias.

Doy gracias, doy gracias por la sed,
que reveló la debilidad.
Doy gracias, doy gracias por el tormento
que perfeccionará las obras.
Por el hecho de que… por el hecho de que amo
aunque el miedo me está apretando el corazón.
Corderito, doy gracias,
no moriste en vano.

Doy gracias, doy gracias, doy gracias, doy gracias, doy gracias….

Definitivamente esta es una de mis canciones más queridas… Últimamente me la paso escuchando las canciones de Karel Kryl… así que seguro que no es la última traducción de sus letras.   Y gracias a Juan José Ramírez Figueroa y a Omar Rodriguez por la corrección!!!

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Czechmex en Español, Ruzne. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s