El Checo – strasne straslive strasidlo – parte IV. – diccionarios

En el post anterior escribí sobre los libros de texto para aprender el Checo como idioma extranjero pero como que se me fue la onda y no puse nada sobre dónde se pueden conseguir esos libros.

Obviamente, estando en la RCH es muy fácil porque están en cualquier librería grande. Siempre están entre los libros de texto y lo común es que tienen su propio espacio llamado: Cestina pro cizince (El checo para extranjeros) o Czech for foreigners.  Algunas librerías grandes: http://www.kanzelsberger.cz/informace/informace.asp, http://neoluxor.cz/pobocky/http://www.knihydobrovsky.cz/prodejny.htmlhttp://www.ucebnice.com/odborna-literatura/cestina-pro-cizince/?from=0. Lo más fácil es llegar a Václavské namesti en Praga y allí hay 3 o 4 librerías gigantes en las que encontrarán lo que buscan – seguro.

En México… desgraciadamente no se de ninguna tienda que ofrezca un solo libro del checo :(. Lo que hago yo es hacer copias para mis alumnos y me imagino que así lo hace la mayoría de los que dan clases en México. Hace mucho tiempo la embajada tenía unos ejemplares de Quiere usted hablar Checo (version prehistorica) pero justamente como los prestaba nunca regresaron. No sé si ahora la nueva version forma la parte de la biblioteca del centro checo, pero lo dudo. Pero aquí: http://www.courseczech.com/cz-sp.htm parece que lo pueden pedir por medio del internet pagando con paypal. Tak vez los demás libros igual tendrán sus dealers internacionales.. solo es cuestion de buscarle un poco.

Y bueno, llegamos a los diccionairos. Existen muchisimos, pero muy pocos son para estudiantes del checo. Más bien son para los checos que estudian un idioma extranjero. ¿Dónde está el problema? En realidad el problema no es tanto, pero si existe. Los diccionarios Checo-Español y Español-Checo hechos para checos obviamente no traen ninguna informacion sobre la pronunciación o sobre todo por ejemplo sobre el género de la palabra (por ejemplo es el libro-M pero ta kniha-F; al checo lo avisarán que en español el libro es masculino, pero ya al hispanohablante no le avisaran nada, etc), sobre sus irregularidades o simplemente sobre su uso. Esta información llevan solamente para las palabras en español. Auqnue hace tiempo vi un diccionairo que llevaba de los dos. Un poquito pero por lo menos algo. Tal vez también esto ya mejoró y solo es cuestion de checar al momento de buscar un diccionario que lleve la información adiccional también en el checo.

Lo bueno de esta época es que aparte de los pesados diccionarios (aun los del bolsillo pesan mas que un celular con la coneccion al internet) son los diccionarios electronicos o simplemente los traductores. Yo uso dos y los complemento. Aunque debo aceptar que para las palabras que yo normalmente busco (muy específicas) normalmlente no me queda de otra que levantarme y agarrar uno de los cuatro libros gigantescos que llevan viajando conmigo desde el 94 :D.

Así que el diccionario que más uso es el de seznam: http://slovnik.seznam.cz/cz-es/word/?q=kniha&id=73Rr2D7JOVA=  en algunos casos si menciona el genero de la palabra checa, a veces lo menciona pero  solamente en el checo, a veces no lo menciona. A veces traduce bien aun las plabras cambiadas por prefijos y sufijos. A veces no. Pero eso aún el diccionario de papel…

Segundo diccionario que uso, pero es mucho menos confiable y menos todavia como traductor es el Google traductor. La verdad para traducir fraces al checo no sirve nada. Para traducir del checo tal vez algo lograra, pero en la mayoria de los casos les escupira un montón de babosadas que no tienen nada que ver con el texto original. A veces – muy avecses – atina. Sobre todo en textos de poca complejidad, frases cortas y usando solo el checo formal. Si son textos largos pues por lo menos sabran de que probablemente podrían tratar. Si son textos cortos tienen dos posibilidades – o los confundira totalmente o hará que sea entendible.

Yo uso esta herramienta igualmente como diccionario y si de plano no estoy segura pues comparo google y seznam. Aunque en el caso del google no discrimina a nadie porque no pone informacion addicional sobre ninguna de las palabras sea en checo o en español.

Me imagino que para principiante servira muy bien y bueno es mejor que nada. Y tal vez hay más, pero en mi caso no tuve la necesidad buscar mas… Con lo que ya tengo en la cabeza, el diccionario grade de papel, seznam, google y mi esposo (la version más rapida, pero a veces mas desquiciante 😀 de la búsqueda) es suficiente aún para los textos técnicos… así que con un poco de lo que se les quede en la cabeza durantes las clases, con un diccionario pequeño, el seznam, el google y su familiar checo (si hay) es más que suficiente para poder entender los textos de la vida comun.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Czechmex en Español, El Checo. Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a El Checo – strasne straslive strasidlo – parte IV. – diccionarios

  1. Raúl Sorrosa dijo:

    Hola!
    Cuando no entiendo un término, una palabra, sean en checo o en castellano o en el idioma que sea, nada mejor que recurrir al diccionario de ese mismo idioma. Las herramientas de traducción no necesariamente explican el significado, incluso si es un arcaismo… digamos, puedo entrar al diccionario en línea de la RAE y obtener el significado de una palabra.
    Estoy buscando algo parecido en checo. No deseo usar al familiar para que me explique, suelo tener diccionarios junto a mi, es más práctico y es lo oficial en cada lengua.
    Te has fijado que cuando un estudiante hispanohablante entra a la escuela recibe un pequeño diccionario “español-español”? He buscado algo similar en la Rep. Checa y no lo he visto entre los libros básicos de los estudiantes.
    Yo encontré uno “checo-checo” en una librería de antiguedades en Kutná hora, lo guardo como oro… Cuando he preguntado, por qué no tienen un diccionario como el Pequeño Larrousse en castellano o el mismo diccionario de la RAE en checo… una respuesta que me sorprendió fue: es que no lo necesitamos, todos entendemos el sentido de cada palabra !
    Diez millones de habitantes son capaces de manejar la misma explicación de una palabra? Para que entonces la Academia de Ciencias tendría un Instituto de la Lengua Checa? Entro a su página en Internet y obtengo montones de informaciones, pero ninguna tan simple como: diccionario del idioma checo….
    Qué tal?
    Saludos,
    Raúl Sorrosa
    Periodista ecuatoriano radicado en Praga

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s